Genèse 3 Traduction Louis Segond


1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?


Martin :

Or le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs que l'Eternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout arbre du jardin?

Ostervald :

Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!

Darby :

Or le serpent était plus rusé qu'aucun animal des champs que l'Éternel Dieu avait fait; et il dit à la femme: Quoi, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin?

Crampon :

Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : " Est-ce que Dieu aurait dit : " Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? "

Lausanne :

Le serpent était plus rusé que tous les animaux des champs que l’Éternel Dieu avait faits. Et il dit à la femme : Sûrement Dieu a dit : Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin !

2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.


Martin :

Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;

Ostervald :

Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;

Darby :

Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;

Crampon :

La femme répondit au serpent : " Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.

Lausanne :

Et la femme dit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin ;

3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.


Martin :

Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Ostervald :

Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Darby :

mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Crampon :

Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "

Lausanne :

mais c’est du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin que Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;


Martin :

Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;

Ostervald :

Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;

Darby :

Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement;

Crampon :

Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point ;

Lausanne :

Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez certainement pas ;

5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.


Martin :

Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal.

Ostervald :

Mais Dieu sait qu'au jour vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

Darby :

car Dieu sait qu'au jour vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.

Crampon :

mais Dieu sait que, le jour vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. "

Lausanne :

car Dieu sait que le jour vous en mangerez vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.

6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea.


Martin :

La femme donc voyant que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que cet arbre était désirable pour donner de la science, en prit du fruit, et en mangea, et elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.

Ostervald :

Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.

Darby :

Et la femme vit que l'arbre était bon à manger, et qu'il était un plaisir pour les yeux, et que l'arbre était désirable pour rendre intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea; et elle en donna aussi à son mari pour qu'il en mangeât avec elle, et il en mangea.

Crampon :

La femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l’intelligence ; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.

Lausanne :

Et la femme, voyant que [le fruit de] l’arbre était bon à manger, et qu’il était [un objet de] convoitise aux yeux, et que l’arbre était désirable pour rendre sage, en prit du fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari [qui était] avec elle ; et il en mangea.

7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.


Martin :

Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures.

Ostervald :

Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.

Darby :

Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures.

Crampon :

Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

Lausanne :

Et les yeux de tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

8 Alors ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.


Martin :

Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l'Eternel Dieu qui se promenait par le jardin; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu, parmi les arbres du jardin.

Ostervald :

Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Darby :

Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Crampon :

Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.

Lausanne :

Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin, au vent du jour ; et l’homme et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin.

9 Mais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?


Martin :

Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit: es-tu?

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: es-tu?

Darby :

Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: es-tu?

Crampon :

Mais Yahweh Dieu appela l’homme et lui dit : " es-tu ? "

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit : es-tu ?

10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.


Martin :

Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché.

Ostervald :

Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.

Darby :

Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.

Crampon :

Il répondit : " J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "

Lausanne :

Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis nu, et je me suis caché.

11 Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?


Martin :

Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? N'as-tu pas mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?

Ostervald :

Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?

Darby :

Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger?

Crampon :

Et Yahweh Dieu dit : " Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? "

Lausanne :

Et [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ?

12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.


Martin :

Et Adam répondit: La femme que tu m'as donnée pour être avec moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.

Ostervald :

Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.

Darby :

Et l'homme dit: La femme que tu m' as donnée pour être avec moi, -elle, m'a donné de l'arbre; et j'en ai mangé.

Crampon :

L’homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. "

Lausanne :

Et l’homme dit ; C’est la femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi qui m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’en ai mangé.

13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.


Martin :

Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

Darby :

Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

Crampon :

Yahweh Dieu dit à la femme : " Pourquoi as-tu fait cela ? " La femme répondit : " Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. "

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

14 L'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.


Martin :

Alors l'Eternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail, et entre toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

Ostervald :

Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

Darby :

Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie;

Crampon :

Yahweh Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs ; tu iras sur ton ventre et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.


Martin :

Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme; cette semence te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.

Ostervald :

Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.

Darby :

et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.

Crampon :

Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. "

Lausanne :

Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; cette [postérité] te brisera{Ou il te brisera.} la tête, et tu lui briseras le talon.

16 Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.


Martin :

Et il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse; tu enfanteras en travail les enfants; tes désirs se rapporteront à ton mari, et il dominera sur toi.

Ostervald :

Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.

Darby :

A la femme il dit: Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari; et lui dominera sur toi.

Crampon :

A la femme il dit : " je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "

Lausanne :

À la femme, il dit : J’augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des fils ; ton désir se rapportera à ton mari, et il dominera sur toi.

17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,


Martin :

Puis il dit à Adam: Parce que tu as obéi à la parole de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre duquel je t'avais commandé, en disant: Tu n'en mangeras point, la terre sera maudite à cause de toi; tu en mangeras les fruits en travail, tous les jours de ta vie.

Ostervald :

Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.

Darby :

Et à Adam il dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu a mangé de l'arbre au sujet duquel je t'ai commandé, disant: Tu n'en mangeras pas, -maudit est le sol à cause de toi; tu en mangeras en travaillant péniblement tous les jours de ta vie.

Crampon :

Il dit à l’homme : " Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C’est par un travail pénible que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie ;

Lausanne :

Et à Adam (l’homme), il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé [du fruit] de l’arbre â l’égard duquel je t’avais commandé, en disant : Tu n’en mangeras pas ; le sol est maudit à cause de toi. C’est en travail que tu en mangeras [le fruit] tous les jours de ta vie ;

18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs.


Martin :

Et elle te produira des épines, et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.

Ostervald :

Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.

Darby :

Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs.

Crampon :

il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.

Lausanne :

te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.

19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.


Martin :

Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre.

Ostervald :

Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

Darby :

A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.

Crampon :

C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. "

Lausanne :

Tu mangeras du pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre{Héb. le sol.} car tu en as été pris. Car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.


Martin :

Et Adam appela sa femme Eve; parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.

Ostervald :

Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.

Darby :

Et l'homme appela sa femme du nom d'Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants.

Crampon :

Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.

Lausanne :

Et l’homme appela le nom de sa femme Ève (vie), car elle a été la mère de tous les vivants.

21 L'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.


Martin :

Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.

Darby :

Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.

Crampon :

Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau, et les en revêtit.

22 L'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement.


Martin :

Et l'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, sachant le bien et le mal; mais maintenant il faut prendre garde qu'il n'avance sa main, et aussi qu'il ne prenne de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.

Darby :

Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal; et maintenant, -afin qu'il n'avance pas sa main et ne prenne aussi de l'arbre de vie et n'en mange et ne vive à toujours....!

Crampon :

Et Yahweh Dieu dit : " Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu’il n’avance pas sa main, qu’il ne prenne pas aussi de l’arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement. "

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous quant à la connaissance du bien et du mal ; et maintenant, il ne faut pas qu’il étende la main et prenne aussi [du fruit] de l’arbre de vie, et qu’il en mange, et qu’il vive à perpétuité.

23 Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.


Martin :

Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.

Ostervald :

Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris.

Darby :

Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris:

Crampon :

Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris.

Lausanne :

Et l’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver la terre{Héb. le sol.} d’ou il avait été pris.

24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.


Martin :

Ainsi il chassa l'homme, et mit des Chérubins vers l'Orient du jardin d'Héden, avec une lame d'épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.

Ostervald :

Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.

Darby :

il chassa l'homme, et plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame de l'épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.

Crampon :

Et il chassa l’homme, et il mit à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

Lausanne :

Et il chassa l’homme, et il mit{Héb. il fit demeurer.} à l’orient du jardin d’Eden les chérubins et l’épée flamboyante qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr