Genèse 3 verset 19

Traduction Louis Segond

19
C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.



Strong

C’est à la sueur (Ze`ah) de ton visage ('aph) que tu mangeras ('akal) (Radical - Qal) du pain (Lechem), jusqu’à (`ad) ce que tu retournes (Shuwb) (Radical - Qal) dans la terre ('adamah), d’où tu as été pris (Laqach) (Radical - Pual) ; car tu ('attah ou (raccourci) 'atta ou 'ath féminin (irrégulier) quelquefois 'attiy masculin pluriel 'attem féminin 'atten ou 'attenah ou 'attennah pronom de seconde personne) es poussière (`aphar), et tu retourneras (Shuwb) (Radical - Qal) dans la poussière (`aphar).


Comparatif des traductions

19
C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

Martin :

Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre.

Ostervald :

Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

Darby :

A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.

Crampon :

C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. "

Lausanne :

Tu mangeras du pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre{Héb. le sol.} car tu en as été pris. Car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr