Ruth 3 verset 10

Traduction Ostervald

10
Et il dit: Ma fille, que l'Éternel te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.



Strong

Et il dit ('amar) (Radical - Qal) : Sois bénie (Barak) (Radical - Qal) de l’Éternel (Yehovah), ma fille (Bath) ! Ce dernier ('acharown ou (raccourci) 'acharon) trait témoigne (Yatab) (Radical - Hifil) encore plus en ta faveur (Checed) que le premier (Ri'shown ou ri'shon), car tu n’as pas (Biltiy) recherché (Yalak) (Radical - Qal) ('achar) des jeunes gens (Bachuwr ou bachur), pauvres (Dal) ou riches (`ashiyr).


Comparatif des traductions

10
Et il dit: Ma fille, que l'Éternel te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Louis Segond :

Et il dit: Sois bénie de l`Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n`as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Martin :

Et il dit: Ma fille, que l'Eternel te bénisse; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Darby :

Et il dit: Bénie sois-tu de l'Éternel, ma fille! Tu as montré plus de bonté à la fin qu'au commencement, en ce que tu n'es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.

Crampon :

Il dit : « Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Lausanne :

Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! tu as mis le comble à ta bonté en dernier lieu plus qu’au commencement, en n’allant point après les jeunes gens, pauvres ou riches.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr