7
Vous en recevrez donc de l'honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale;
Louis Segond :
L`honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle, Et une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale;
Martin :
Elle est donc précieuse pour vous qui croyez; mais par rapport aux rebelles, il est dit: la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d'achoppement, une pierre de scandale.
Darby :
C'est donc pour vous qui croyez, qu'elle a ce prix; mais pour les désobéissants, "la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin",
Crampon :
A vous donc l’honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, " la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, c’est elle qui est devenue une pierre d’angle,
Lausanne :
C’est donc pour vous, les croyants, qu’elle a ce prix{Ou à vous qui croyez qu’est l’honneur.} mais pour les rebelles : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, est celle qui est devenue la tête de l’angle,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle est donc honneur à vous qui croyez: mais quant aux rebelles, la pierre que les edifians ont rejettée, a esté faite la maistresse pierre du coin, et pierre d’achoppement, et pierre de trébuchement: