Marc 14 verset 68

Traduction Ostervald

68
Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.



Strong



Comparatif des traductions

68
Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.

Louis Segond :

Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

Martin :

Mais il le nia, disant: je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.

Darby :

Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.

Crampon :

Mais il le nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta.

Lausanne :

Mais il renia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Puis il s’en alla dehors au vestibule ; et un coq chanta.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il le nia, disant, Je ne [le] connois point, et ne sçai ce que tu dis: et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr