Matthieu 28 verset 11

Traduction Ostervald

11
Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.



Strong

Pendant (De) qu’elles étaient en chemin (Poreuomai) (Temps - Présent), (Idou) (Temps - Aoriste Second) quelques (Tis) hommes de la garde (Koustodia) entrèrent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la ville (Polis), et annoncèrent (Apaggello) (Temps - Aoriste) aux principaux sacrificateurs (Archiereus) tout (Hapas) ce qui était arrivé (Ginomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

11
Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Louis Segond :

Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Martin :

Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Darby :

Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Crampon :

Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.

Lausanne :

Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, et rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui estoyent avenuës.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr