2 Corinthiens 6 verset 17

Traduction Martin

17
C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;



Strong

C’est pourquoi (Dio), Sortez (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) du (Ek ou ex) milieu (Mesos) d’eux (Autos), Et (Kai) séparez-vous (Aphorizo) (Temps - Aoriste), dit (Lego) (Temps - Présent) le Seigneur (Kurios) ; (Kai) Ne touchez (Haptomai) (Temps - Présent) pas (Me) à ce qui est impur (Akathartos), Et (Kago) je vous (Humas) accueillerai (Eisdechomai) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

17
C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;

Louis Segond :

C`est pourquoi, Sortez du milieu d`eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

Ostervald :

C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;

Darby :

"C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";

Crampon :

" C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.

Lausanne :

« C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi departez-vous du milieu d’eux, et vous en separez, dit le Seigneur: et ne touchez à chose quelconque soüillée, et je vous recevrai.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr