2 Corinthiens 5 verset 12

Traduction Martin

12
Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous; afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du coeur.



Strong

(Gar) Nous ne nous (Humin) recommandons (Sunistao ou (renforcé) sunistano ou sunistemi) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de nouveau (Palin) nous-mêmes (Heautou) auprès de vous ; (Alla) mais nous vous (Humin) donnons (Didomi) (Temps - Présent) occasion (Aphorme) de vous glorifier (Kauchema) à notre (Hemon) sujet (Huper), afin que (Hina) vous puissiez (Echo) (Temps - Présent) répondre (Pros) à ceux qui tirent gloire (Kauchaomai) (Temps - Présent) de ce qui est dans (En) les apparences (Prosopon) et (Kai) non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) dans le cœur (Kardia).


Comparatif des traductions

12
Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous; afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du coeur.

Louis Segond :

Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.

Ostervald :

Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur.

Darby :

Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du coeur.

Crampon :

Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous ; mais vous fournir l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l’apparence, et non de ce qui est dans le cœur.

Lausanne :

Car nous ne nous recommandons point de nouveau nous-mêmes à vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous l’ayez auprès de ceux qui se glorifient de l’apparence et non du cœur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous ne nous recommandons point derechef envers vous, mais c’est que nous nous donnons occasion de vous glorifier de nous: afin que vous ayez dequoi respondre à ceux qui se glorifient de l’apparence, et non point du coeur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr