Apocalypse 3 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.



Strong

Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), je me tiens (Histemi) (Temps - Parfait) à (Epi) la porte (Thura), et (Kai) je frappe (Krouo) (Temps - Présent). Si (Ean) quelqu’un (Tis) entend (Akouo) (Temps - Aoriste) ma (Mou) voix (Phone) et (Kai) ouvre (Anoigo) (Temps - Aoriste) la porte (Thura), j’entrerai (Eiserchomai) (Temps - Futur Second) chez (Pros) lui (Autos), (Kai) je souperai (Deipneo) (Temps - Futur Second) avec (Meta) lui (Autos), et (Kai) lui (Autos) avec (Meta) moi (Emou).


Comparatif des traductions

20
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Martin :

Voici, je me tiens à la porte, et je frappe: si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Ostervald :

Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.

Darby :

Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

Crampon :

Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.

Lausanne :

Voici que je me tiens à la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je me tiens à la porte et frappe: si quelqu’un oit ma voix, et ouvre la porte, j’entrerai vers lui, et soupperai avec lui, et lui avec moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr