Apocalypse 18 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,



Strong

Les marchands (Emporos) de ces choses (Touton), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') se sont enrichis (Plouteo) (Temps - Aoriste) par (Apo) elle (Autos), se tiendront (Histemi) (Temps - Futur Second) éloignés (Makrothen) (Apo), dans (Dia) la crainte (Phobos) de son (Autos) tourment (Basanismos) ; ils pleureront (Klaio) (Temps - Présent) et (Kai) seront dans le deuil (Pentheo) (Temps - Présent),


Comparatif des traductions

15
Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,

Martin :

Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil;

Ostervald :

Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant:

Darby :

Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et

Crampon :

Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,

Lausanne :

Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les marchands donc de ces choses qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deüil.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr