10
Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.
Martin :
Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué avec l'épée. Ici est la patience et la foi des Saints.
Ostervald :
Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints.
Darby :
Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints.
Crampon :
Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.
Lausanne :
Si quelqu’un emmène en captivité, il s’en va en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée. Ici est l’attente patiente{Ou la persévérance.} et la foi des saints.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un mene en captivité, il sera mené en captivité: si quelqu’un tuë avec l’espée, il faut qu’il soit tué avec l’espée: ici est la patience et la foi des Saints.