Apocalypse 11 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.



Strong

(Kai) Les nations (Ethnos) se sont irritées (Orgizo) (Temps - Aoriste) ; et (Kai) ta (Sou) colère (Orge) est venue (Erchomai) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) le temps (Kairos) est venu de juger (Krino) (Temps - Aoriste) les morts (Nekros), (Kai) de récompenser (Didomi) (Temps - Aoriste Second) (Misthos) tes (Sou) serviteurs (Doulos) les prophètes (Prophetes), (Kai) les saints (Hagios) et (Kai) ceux qui craignent (Phobeo) (Temps - Présent) ton (Sou) nom (Onoma), les petits (Mikros incluant le comparatif mikroteros) et (Kai) les grands (Megas), et (Kai) de détruire (Diaphtheiro) (Temps - Aoriste) ceux qui détruisent (Diaphtheiro) (Temps - Présent) la terre (Ge).


Comparatif des traductions

18
Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.

Martin :

Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.

Ostervald :

Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.

Darby :

Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.

Crampon :

Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. "

Lausanne :

Et les nations se sont émues de colère ; et ta colère est venue, et [aussi] le temps de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de vouer à la corruption ceux qui corrompent la terre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les nations se sont courroucées, et ton ire est venuë, et le temps des morts pour estre jugez, et pour donner le salaire à tes serviteurs les Prophetes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour destruire ceux qui destruisent la terre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr