2 Pierre 2 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.



Strong

Car (Gar) mieux (Kreitton) valait (En) (Temps - Imparfait) pour eux (Autos) n’avoir pas (Me) connu (Epiginosko) (Temps - Parfait) la voie (Hodos) de la justice (Dikaiosune), que (E) de se détourner (Epistrepho) (Temps - Aoriste), après l’avoir connue (Epiginosko) (Temps - Aoriste Second), du (Ek ou ex) saint (Hagios) commandement (Entole) qui leur (Autos) avait été donné (Paradidomi) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

21
Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.

Martin :

Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.

Ostervald :

Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.

Darby :

car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné;

Crampon :

En effet mieux valait pour eux n’avoir pas connu la voie de la justice, que de retourner en arrière, après l’avoir connue, en abandonnant la loi sainte qui leur avait été enseignée.

Lausanne :

Car il leur eût mieux valu n’avoir point connu le chemin de la justice, que de se détourner, après l’avoir connu, du saint commandement qui leur avait été transmis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il leur eust mieux vallu n’avoir point connu la voye de justice, qu’apres l’avoir connuë se destourner arriere du saint commandement qui leur avoit esté baillé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr