2 Corinthiens 2 verset 4

Traduction Louis Segond

4
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.



Strong

(Gar) C’est dans (Ek ou ex) une grande (Polus) affliction (Thlipsis), (Kai) le cœur (Kardia) angoissé (Sunoche), et avec (Dia) beaucoup (Polus) de larmes (Dakru ou dakruon), que je vous (Humin) ai écrit (Grapho) (Temps - Aoriste), non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pas afin que vous fussiez attristés (Lupeo) (Temps - Aoriste), mais (Alla) afin que (Hina) vous connussiez (Ginosko) (Temps - Aoriste Second) l’amour (Agape) extrême que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) j’ai (Echo) (Temps - Présent) (Perissoteros) pour (Eis) vous (Humas) .


Comparatif des traductions

4
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.

Martin :

car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous.

Ostervald :

Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.

Darby :

car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous.

Crampon :

Car c’est dans une grande affliction, dans l’angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l’amour que j’ai pour vous.

Lausanne :

Car c’est du milieu d’une grande tribulation et dans un grand serrement de cœur, que je vous ai écrit avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai abondamment pour vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je vous ai écrit en grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes: non point afin que vous sceussiez la charité que j’ai tres-abondamment envers vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr