2 Corinthiens 2 verset 13

Traduction Louis Segond

13
c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.



Strong

((Aaron).(Abussos)) je n’eus (Echo) (Temps - Parfait) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de repos (Anesis) d’esprit (Mou) (Pneuma), parce que (Me) je ne trouvai (Heurisko) (Temps - Aoriste Second) pas (Me) Tite (Titos), mon (Mou) frère (Adelphos) ; ((Aaron).(Agabos)) c’est pourquoi (Alla), ayant pris congé (Apotassomai) (Temps - Aoriste) d’eux (Autos), je partis (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) pour (Eis) la Macédoine (Makedonia).


Comparatif des traductions

13
c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.

Martin :

Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine.

Ostervald :

Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine.

Darby :

je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine.

Crampon :

je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.

Lausanne :

je n’eus point de soulagement en mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je n’ai point eu de repos en mon esprit, d’autant que je n’ai point trouvé Tite mon frère: mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis venu en Macedone.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr