1 Corinthiens 7 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.



Strong

Ne vous privez (Apostereo) (Temps - Présent) point (Me) l’un de l’autre (Allelon), si ce n’est (Ei me ti) (An) (Tis) d (Ek ou ex)’un commun accord (Sumphonos) pour (Pros) un temps (Kairos), afin de (Hina) vaquer (Scholazo) (Temps - Présent) à la prière (Proseuche) ; puis (Kai) retournez (Sunerchomai) (Temps - Présent) ensemble (Epi) (Autos) (Palin), de peur que Satan (Satanas) ne (Hina me) vous (Humas) tente (Peirazo) (Temps - Présent) par (Dia) votre (Humon) incontinence (Akrasia).


Comparatif des traductions

5
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Martin :

Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente, par votre incontinence.

Ostervald :

Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Darby :

Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.

Crampon :

Ne vous soustrayez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.

Lausanne :

Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est peut-être d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière ; et ensuite retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre incontinence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne vous fraudez point l’un l’autre, si ce n’est par un consentement mutuel pour un temps, afin que vous vacquiez au jeusne et à l’oraison: et derechef retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente point à cause de vostre incontinence.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr