Actes 8 verset 36

Traduction Louis Segond

36
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?



Strong

(De) Comme (Hos) ils continuaient (Poreuomai) (Temps - Imparfait) (Kata) leur chemin (Hodos), ils rencontrèrent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second(Epi) de l’eau (Tis) (Hudor). Et (Kai) l’eunuque (Eunouchos) dit (Phemi) (Temps - Présent) : Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second) de l’eau (Hudor) ; qu (Tis) ’est-ce qui empêche (Koluo) (Temps - Présent) que je (Me) sois baptisé (Baptizo) (Temps - Aoriste) ?


Comparatif des traductions

36
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?

Martin :

Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit: voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

Ostervald :

Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?

Darby :

Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?

Crampon :

Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit : " Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? "

Lausanne :

Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l’Eunuque dit, Voici de l’eau: qui est-ce qui m’empesche d’estre baptisé?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr