Actes 4 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.



Strong

Mais (Alla), afin que la chose ne se répande (Dianemo) (Temps - Aoriste) pas (Hina me) davantage (Epi) (Pleion neutre pleion ou pleon) parmi (Eis) le peuple (Laos) , défendons (Apeileo) (Temps - Aoriste)-leur (Autos) avec menaces (Apeile) de parler (Laleo) (Temps - Présent) désormais (Meketi) à qui que ce soit (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) (Anthropos) en (Epi) ce (Touto) nom-là(Onoma).


Comparatif des traductions

17
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Martin :

Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.

Ostervald :

Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

Darby :

mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.

Crampon :

Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "

Lausanne :

Mais afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr