Actes 27 verset 24

Traduction Louis Segond

24
et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.



Strong

et m’a dit (Lego) (Temps - Présent) : Paul (Paulos), ne crains (Phobeo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) point (Me) ; il faut (Dei) (Temps - Présent) que tu (Se) comparaisses devant (Paristemi ou paristano) (Temps - Aoriste Second) César (Kaisar), et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), Dieu (Theos) t (Soi)’a donné (Charizomai)   (Temps - Parfait) tous (Pas) ceux qui naviguent (Pleo) (Temps - Présent) avec (Meta) toi (Sou).


Comparatif des traductions

24
et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Martin :

Me disant: Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Ostervald :

Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Darby :

Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Crampon :

et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Lausanne :

disant : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voilà que Dieu t’a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Paul, ne crain point, il faut que tu sois presenté à Cesar: et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui navigent avec toi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr