Actes 23 verset 14

Traduction Louis Segond

14
et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.



Strong

et ils (Hostis incluant le féminin hetis et le neutre ho,ti) allèrent trouver (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) les principaux sacrificateurs (Archiereus) et (Kai) les anciens (Presbuteros), auxquels ils dirent (Epo)   (Temps - Aoriste Second) : Nous nous (Heautou) sommes engagés (Anathematizo) (Temps - Aoriste), avec des imprécations (Anathema) contre nous-mêmes, à ne rien (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) manger (Geuomai) (Temps - Aoriste) jusqu’à (Heos) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) ce que nous ayons tué (Apokteino) (Temps - Présent) Paul (Paulos).


Comparatif des traductions

14
et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.

Martin :

Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.

Ostervald :

Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.

Darby :

Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.

Crampon :

Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent : " Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul.

Lausanne :

Et étant allés auprès des principaux sacrificateurs et des anciens, ils dirent : Nous avons fait vœu avec anathème contre nous-mêmes, de ne goûter d’aucune chose que nous n’ayons tué Paul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels s’addresserent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de serment, que nous ne gousterions de rien jusques à ce que nous ayons tué Paul.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr