Actes 15 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.



Strong

Car (Gar), depuis (Ek ou ex) bien des générations (Archaios) (Genea), Moïse (Moseus ou Moses ou Mouses) a (Echo) (Temps - Présent) dans chaque (Kata) ville (Polis) des gens qui le (Autos) prêchent (Kerusso) (Temps - Présent), puisqu’on le lit (Anaginosko) (Temps - Présent) tous (Kata) (Pas) les jours de sabbat (Sabbaton) dans (En) les synagogues (Sunagoge).


Comparatif des traductions

21
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.

Martin :

Car quant à Moïse, il y a de toute ancienneté dans chaque ville des gens qui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat.

Ostervald :

Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, on le lit tous les jours de sabbat.

Darby :

car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat.

Crampon :

Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. "

Lausanne :

car, dès les générations anciennes, Moïse, lu chaque jour de sabbat dans les congrégations, a, dans chaque ville, des gens qui le prêchent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quant à Moyse, il a d’ancienneté des gens par chaque ville qui le preschent, veu qu’és Synagogues il est leu chaque Sabbat.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr