Jean 20 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.



Strong

Les autres (Allos) disciples (Mathetes) lui (Autos) dirent (Lego) (Temps - Imparfait) donc (Oun) : Nous avons vu (Horao) (Temps - Parfait) le Seigneur (Kurios). Mais (De) il leur (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Si (Ean me) je ne vois (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) dans (En) ses (Autos) mains (Cheir) la marque (Tupos) des clous (Helos), et (Kai) si je ne mets (Ballo) (Temps - Aoriste Second) mon (Mou) doigt (Daktulos) dans (Eis) la marque (Tupos) des clous (Helos), et (Kai) si je ne mets (Ballo) (Temps - Aoriste Second) ma (Mou) main (Cheir) dans (Eis) son (Autos) côté (Pleura), je ne croirai (Pisteuo) (Temps - Futur Second) (Temps - Aoriste) point (Ou me).


Comparatif des traductions

25
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

Martin :

Et les autres Disciples lui dirent: nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.

Ostervald :

Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.

Darby :

autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.

Crampon :

Les autres disciples lui dirent donc : " Nous avons vu le Seigneur. " Mais il leur dit : " Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. "

Lausanne :

Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. —” Mais il leur dit : Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont les autres disciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enseignes des cloux en ses mains, et si je ne mets mon doigt estoyent les cloux, et si je ne mets ma main en son costé, je ne le croirai point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr