Jean 17 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.



Strong

(Kai) Je leur (Autos) ai fait connaîre (Gnorizo) (Temps - Aoriste) ton (Sou) nom (Onoma), et (Kai) je le leur ferai connaîre (Gnorizo)   (Temps - Futur Second), afin que (Hina) l’amour (Agape) dont (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) tu m (Me)’as aimé (Agapao) (Temps - Aoriste) soit (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) en (En) eux (Autos), et que je (Kago) sois en (En) eux (Autos).


Comparatif des traductions

26
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Martin :

Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.

Ostervald :

Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.

Darby :

Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.

Crampon :

Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. "

Lausanne :

Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître ; afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je leur ai fait connoistre ton Nom, et le leur ferai connoistre, afin que l’amour duquel tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr