Jean 16 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.



Strong

Je vous (Humin) ai dit (Laleo) (Temps - Parfait) ces choses (Tauta) en (En) paraboles (Paroimia). (Alla) L’heure (Hora) vient (Erchomai) (Temps - Présent) où (Hote) je ne vous (Humin) parlerai (Laleo) (Temps - Futur Second) plus (Eti) (Ouketi également (séparément) ouk eti) en (En) paraboles (Paroimia), mais (Alla) où je vous (Humin) parlerai (Anaggello) (Temps - Futur Second) ouvertement (Parrhesia) du (Peri) Père (Pater).


Comparatif des traductions

25
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

Martin :

Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.

Ostervald :

Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

Darby :

Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

Crampon :

Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

Lausanne :

Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous ai dit ces choses par similitudes: mais l’heure vient que je ne parlerai plus à vous par similitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr