Jean 12 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.



Strong

Celui qui aime (Phileo) (Temps - Présent) sa (Autos) vie (Psuche) la (Autos) perdra (Apollumi) (Temps - Futur Second), et (Kai) celui qui hait (Miseo) (Temps - Présent) sa (Autos) vie (Psuche) dans (En) ce (Touto) monde (Kosmos) la (Autos) conservera (Phulasso) (Temps - Futur Second) pour (Eis) la vie (Zoe) éternelle (Aionios).


Comparatif des traductions

25
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Martin :

Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

Ostervald :

Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Darby :

Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.

Crampon :

il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

Lausanne :

Celui qui affectionne sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et qui hait sa vie{Ou son âme.} en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui aime sa vie, il la perdra: et qui hait sa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr