Luc 24 verset 49

Traduction Louis Segond

49
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), j (Ego)’enverrai (Apostello) (Temps - Présent) sur (Epi) vous (Humas) ce que mon (Mou) Père (Pater) a promis (Epaggelia) ; mais (De) vous (Humeis), restez (Kathizo) (Temps - Aoriste) dans (En) la ville (Polis) jusqu’à (Heos) ce que vous (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) soyez revêtus (Enduo) (Temps - Aoriste) de la puissance (Dunamis) d (Ek ou ex)’en haut (Hupsos).


Comparatif des traductions

49
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

Martin :

Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

Ostervald :

Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

Darby :

et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.

Crampon :

Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. "

Lausanne :

et moi, voici que j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venant d’en haut.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc demeurez en la ville de Jerusalem, jusques à ce que vous soyez revestus de la vertu d’en haut.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr