Luc 16 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.



Strong

Et moi (Kago), je vous (Humin) dis (Lego) (Temps - Présent) : Faites (Poieo) (Temps - Aoriste)-vous (Heautou) des amis (Philos) avec (Ek ou ex) les richesses (Mammonas) injustes (Adikia), pour qu (Hina)’ils vous (Humas) reçoivent (Dechomai) (Temps - Aoriste) dans (Eis) les tabernacles (Skene) éternels (Aionios) , quand (Hotan) elles viendront à vous manquer (Ekleipo) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

9
Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.

Martin :

Et moi aussi je vous dis: faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.

Ostervald :

Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Darby :

Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.

Crampon :

Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.

Lausanne :

Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l’injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi aussi je vous dis, Faites-vous des amis des richesses iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr