Luc 11 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.



Strong

(De) Personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) n’allume (Hapto) (Temps - Aoriste) une lampe (Luchnos) pour la mettre (Tithemi) (Temps - Présent) dans (Eis) un lieu caché (Krupte) ou (Oude) sous (Hupo) le boisseau (Modios), mais (Alla) on la met sur (Epi) le chandelier (Luchnia), afin que (Hina) ceux (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') qui entrent (Eisporeuomai) (Temps - Présent) voient (Blepo) (Temps - Présent) la lumière (Pheggos).


Comparatif des traductions

33
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Martin :

Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Ostervald :

Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Darby :

Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Crampon :

Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau : on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Lausanne :

Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or nul n’allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni sous un boisseau: mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr