Marc 2 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?



Strong

(Kai) Jésus (Iesous), ayant aussitôt (Eutheos) connu (Epiginosko) (Temps - Aoriste Second) par son (Autos) esprit (Pneuma) ce qu (Hoti)’ils pensaient (Dialogizomai) (Temps - Présent) (Houto ou (devant une voyelle) houtos) au dedans (En) d’eux (Heautou), leur (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Pourquoi (Tis) avez-vous de telles (Tauta) pensées (Dialogizomai) (Temps - Présent) dans (En) vos (Humon) cœurs (Kardia) ?


Comparatif des traductions

8
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?

Martin :

Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit: pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?

Ostervald :

Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?

Darby :

Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?

Crampon :

Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : " Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Lausanne :

Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent Jésus ayant connu en son esprit, qu’ils disputoyent ainsi en eux-mesmes, leur dit, Pourquoi disputez-vous de telles choses en vos coeurs?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr