Marc 14 verset 31

Traduction Louis Segond

31
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.



Strong

Mais (De) Pierre reprit (Lego) (Temps - Imparfait) plus (Mallon) fortement (Ek ou ex) (Perissos) : Quand (Ean) il (Me) me faudrait (Dei) (Temps - Présent) mourir avec (Sunapothnesko) (Temps - Aoriste Second) toi (Soi), je ne te (Se) renierai (Aparneomai) (Temps - Futur Second) pas. (Ou me) Et (De) (Kai) tous (Pas) dirent (Lego) (Temps - Imparfait) la même chose (Hosautos).


Comparatif des traductions

31
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Martin :

Mais Pierre disait encore plus fortement: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose.

Ostervald :

Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Darby :

Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.

Crampon :

Mais Pierre insistait encore plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. " Et tous dirent de même.

Lausanne :

Mais il répétait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. —” Et tous aussi disaient pareillement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il disoit encore de plus fort, Quand mesmes il me faudroit mourir avec toi, si est-ce que je ne te renierai point. Et tous aussi disoyent de mesme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr