Matthieu 26 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.



Strong

(De) Il répondit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Allez (Hupago) (Temps - Présent) à (Eis) la ville (Polis) chez (Pros) un tel (Deina), et (Kai) vous lui (Autos) direz (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Le maître (Didaskalos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Mon (Mou) temps (Kairos) est (Esti) (Temps - Présent) proche (Eggus) ; je ferai (Poieo) (Temps - Présent) chez (Pros) toi (Se) la Pâque (Pascha) avec (Meta) mes (Mou) disciples (Mathetes).


Comparatif des traductions

18
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

Martin :

Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

Ostervald :

Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

Darby :

Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

Crampon :

Jésus leur répondit : " Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. "

Lausanne :

Et il dit : Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il [respon]dit, Allez en la ville vers un tel, et lui dites, Le Maistre dit, mon temps est prés, je ferai la Pasque chez toi avec mes disciples.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr