Matthieu 19 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?



Strong

Pierre (Petros), prenant alors (Tote) la parole (Apokrinomai) (Temps - Aoriste), lui (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), nous (Hemeis) avons tout (Pas) quitté (Aphiemi) (Temps - Aoriste), et (Kai) nous t (Soi)’avons suivi (Akoloutheo) (Temps - Aoriste) ; (Ara) qu (Tis)’en sera-t-il (Esomai) (Temps - Futur Second) pour nous (Hemin) ?


Comparatif des traductions

27
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?

Martin :

Alors Pierre prenant la parole, lui dit: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?

Ostervald :

Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?

Darby :

Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?

Crampon :

Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ? "

Lausanne :

Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaissé, et t’avons suivi: que nous en adviendra-t’il donc?





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr