Matthieu 13 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?



Strong

(De) Les serviteurs (Doulos) du maître de la maison (Oikodespotes) vinrent (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) lui (Autos) dire (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Seigneur (Kurios), n’as-tu pas (Ouchi) semé (Speiro) (Temps - Aoriste) une bonne (Kalos) semence (Sperma) dans (En) ton (Sos) champ (Agros) ? D’où (Pothen) vient (Echo) (Temps - Présent) donc (Oun) qu’il y a de l’ivraie (Zizanion) ?


Comparatif des traductions

27
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Martin :

Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Ostervald :

Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Darby :

Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie?

Crampon :

Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ?

Lausanne :

Or, les esclaves du maître de la maison s’étant approchés lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il a cette ivraie ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les serviteurs du pere de famille estans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence en ton champ? d’où vient donc qu’il y a de l’ivroye?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr