Ezéchiel 21 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.



Strong

(('Abiy).('Abiyhuwd)) Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay), l’Éternel (Yehovih) : La tiare (Mitsnepheth) sera ôtée (Cuwr ou suwr) (Radical - Hifil), le diadème (`atarah) sera enlevé (Ruwm) (Radical - Hifil). Les choses vont changer (Zo'th). Ce qui est abaissé (Shaphal) sera élevé (Gabahh) (Radical - Hifil), et ce qui est élevé (Gaboahh) sera abaissé (ShAfel) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

26
Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Martin :

Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, qu'on ôte cette tiare, et qu'on enlève cette couronne: ce ne sera plus celle-ci; j'élèverai ce qui est bas, et j'abaisserai ce qui est haut.

Ostervald :

Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.

Darby :

(21:31) ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ote la tiare, et enlève la couronne; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.

Crampon :

Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Lausanne :

Car le roi de Babylone se tient sur la route-mère, à la tête des deux chemins, pour consulter la divination ; il secoue les flèches, il interroge les théraphims, il inspecte le foie.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr