Jérémie 9 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -



Strong

Sur les montagnes (Har) je veux (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) pleurer (Bekiy) et gémir (Nehiy), Sur les plaines (Na'ah) du désert (Midbar) je prononce une complainte (Qiynah) ; Car elles sont brûlées (Yatsath) (Radical - Nifal), personne ('iysh) n’y passe (`abar) (Radical - Qal), On n’y entend (Shama`) (Radical - Qal) plus la voix (Qowl ou qol) des troupeaux (Miqneh) ; Les oiseaux (`owph) du ciel (Shamayim) et les bêtes (Behemah) ont pris la fuite (Nadad) (Radical - Qal), ont disparu (Halak) (Radical - Qal). -


Comparatif des traductions

10
Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -

Martin :

J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on n'y entend plus le cri des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail s'en sont fuis, ils s'en sont allés.

Ostervald :

Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.

Darby :

J'élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui; ils s'en sont allés.

Crampon :

Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude, personne n’habite.

Lausanne :

Je fais de Jérusalem des monceaux de pierres, une retraite de chacals ; et je fais des villes de Juda une désolation, de sorte qu’il n’y ait plus d’habitants.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr