Jérémie 5 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.



Strong

Ne me craindrez (Yare') (Radical - Qal)-vous pas, dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), Ne tremblerez (Chuwl ou chiyl) (Radical - Qal)-vous pas devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh)  moi ? C’est moi qui ai donné (Suwm ou siym) (Radical - Qal) à la mer (Yam) le sable (Chowl) pour limite (Gebuwl ou (raccourci) gebul), Limite (Choq) éternelle (`owlam ou `olam) qu’elle ne doit pas franchir (`abar) (Radical - Qal) ; Ses flots (Gal) s’agitent (Ga`ash) (Radical - Hitpael), mais ils sont impuissants (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) ; Ils mugissent (Hamah) (Radical - Qal), mais ils ne la franchissent (`abar) (Radical - Qal) pas.


Comparatif des traductions

22
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Martin :

Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.

Ostervald :

Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.

Darby :

Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.

Crampon :

Ne me craindrez-vous pas, oracle de Yahweh ; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.

Lausanne :

Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel ? Ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, pour borne éternelle qu’elle ne dépasse point ? Ses vagues s’agitent, mais sont impuissantes ; elles grondent, mais ne la dépassent point.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr