Jérémie 30 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.



Strong

Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) : Voici, je ramène (Shuwb) (Radical - Qal) les captifs (Shebuwth ou shebiyth) des tentes ('ohel) de Jacob (Ya`aqob), J’ai compassion (Racham) (Radical - Piel) de ses demeures (Mishkan) ; La ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) sera rebâtie (Banah) (Radical - Nifal) sur ses ruines (Tel), Le palais ('armown) sera rétabli (Yashab) (Radical - Qal) comme il était (Mishpat).


Comparatif des traductions

18
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob et j’ai compassion de ses demeures : la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais sera habité selon la coutume.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr