Jérémie 3 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Éternel.



Strong

Il dit ('amar) (Radical - Qal) : Lorsqu’un homme ('iysh) répudie (Shalach) (Radical - Piel) sa femme ('ishshah), Qu’elle le quitte (Halak) (Radical - Qal) et devient la femme d’un autre ('acher), Cet homme ('iysh) retourne (Shuwb) (Radical - Qal)-t-il encore vers elle ? Le pays ('erets) même ne serait-il pas souillé (Chaneph) (Radical - Qal) (Chaneph) (Radical - Qal) ? Et toi, tu t’es prostituée (Zanah) (Radical - Qal) à de nombreux (Rab) amants (Rea` ou reya`), Et tu reviendrais (Shuwb) (Radical - Qal) à moi ! dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

1
Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Éternel.

Martin :

On dit: si quelqu'un délaisse sa femme, et qu'elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, le premier mari retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas entièrement souillé? Or toi, tu t'es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l'Eternel.

Ostervald :

L'Éternel a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l'Éternel.

Darby :

Il est dit: Si un homme renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle? ce pays-là n'en sera-t-il pas entièrement souillé? Et toi, tu t'es prostituée à beaucoup d'amants; toutefois retourne vers moi, dit l'Éternel.

Crampon :

Il est dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quittée, elle devient la femme d’un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre ne serait-elle pas vraiment profanée ?Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants ; et tu reviendras vers moi ! oracle de Yahweh.

Lausanne :

[L’Éternel parla], en disant : Si un homme renvoie sa femme et qu’elle s’en aille d’avec lui et soit mariée à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre-là ne serait-elle pas odieusement profanée ? Et toi, tu t’es prostituée avec beaucoup de compagnons, et [néanmoins] tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr