Esaïe 44 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!



Strong

Il ne rentre (Shuwb) (Radical - Hifil) pas en lui-même (Leb), Et il n’a ni l’intelligence (Da`ath), ni le bon sens (Tabuwn et (féminin) tebuwnah ou towbunah) de dire ('amar) (Radical - Qal) : J’en ai brûlé (Saraph) (Radical - Qal) une moitié (Chetsiy) au (Bemow) feu ('esh), J’ai cuit ('aphah) (Radical - Qal) du pain (Lechem) sur les charbons  (Gechel), J’ai rôti (Tsalah) (Radical - Qal) de la viande (Basar) et je l’ai mangée ('akal) (Radical - Qal) ; Et avec le reste (Yether) je ferais (`asah) (Radical - Qal) une abomination (Tow`ebah ou to`ebah) ! Je me prosternerais (Cagad) (Radical - Qal) devant un morceau (Buwl) de bois (`ets) !


Comparatif des traductions

19
Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!

Martin :

Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé; et du reste en ferais-je une abomination? adorerais-je une branche de bois?

Ostervald :

Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!

Darby :

-Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance et il n'y a pas d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre?

Crampon :

Et il ne rentre pas en soi-même ; il n’a pas l’intelligence et le bon sens de se dire : " J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d’arbre ! "

Lausanne :

Il ne rentre pas en son cœur, il est sans connaissance et sans intelligence pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et même sur les charbons j’ai cuit du pain, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et ferais-je du reste une abomination ? Adorerais-je un bloc de bois{Héb. ce qui provient d’un arbre.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr