Esdras 9 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem.



Strong

Car nous sommes esclaves (`ebed), mais Dieu ('elohiym) ne nous a pas abandonnés (`azab) (Radical - Qal) dans notre servitude (`abduwth). Il nous a rendus (Natah) (Radical - Hifil) les objets de la bienveillance (Checed) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) des rois (Melek) de Perse (Parac), pour nous conserver (Nathan) (Radical - Qal) la vie (Michyah) afin que nous puissions bâtir (Ruwm) (Radical - Polel) la maison (Bayith) de notre Dieu ('elohiym) et en relever (`amad) (Radical - Hifil) les ruines (Chorbah), et pour nous donner (Nathan) (Radical - Qal) une retraite (Gader) en Juda (Yehuwdah) et à Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim).


Comparatif des traductions

9
Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem.

Martin :

Car nous sommes esclaves, et toutefois notre Dieu ne nous a point abandonnés dans notre servitude; mais il nous a fait trouver grâce devant les Rois de Perse, pour nous donner du répit, afin de relever la maison de notre Dieu, et rétablir ses lieux déserts, et pour nous donner une cloison en Juda, et à Jérusalem.

Ostervald :

Car nous sommes esclaves; et toutefois notre Dieu ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre Dieu et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner une cloison en Juda et à Jérusalem.

Darby :

mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et il a étendu sa bonté sur nous devant les rois de Perse, afin de nous redonner de la vie pour élever la maison de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et à Jérusalem.

Crampon :

Car nous sommes esclaves ; mais notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il a dirigé sur nous la bienveillance des rois de Perse, pour nous rendre la vie, afin que nous bâtissions la maison de notre Dieu et que nous relevions ses ruines, et pour nous donner une demeure close en Juda et à Jérusalem.

Lausanne :

Car nous sommes esclaves, et dans notre esclavage notre Dieu ne nous a point abandonnés, et il a étendu sur nous [sa] grâce devant les rois de Perse, pour nous donner de la vie, afin de relever la Maison de notre Dieu et de remettre debout ses ruines, et pour nous donner une clôture en Juda et à Jérusalem.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr