2 Chroniques 13 verset 9

Traduction Louis Segond

9
N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d'être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu.



Strong

N’avez-vous pas repoussé (Nadach) (Radical - Hifil) les sacrificateurs (Kohen) de l’Éternel (Yehovah), les fils (Ben) d’Aaron ('Aharown) et les Lévites (Leviyiy ou Leviy), et ne vous êtes-vous pas fait (`asah) (Radical - Qal) des sacrificateurs (Kohen), comme les peuples (`am) des autres pays ('erets) ? Quiconque venait (Bow') (Radical - Qal) avec un jeune (Ben) (Baqar) taureau (Par ou par) et sept (Sheba` ou (masculin) shib`ah) béliers ('ayil), afin d’être consacré (Male' ou mala') (Radical - Piel) (Yad), devenait sacrificateur (Kohen) de ce qui n’est point (Lo' ou low' ou loh) Dieu ('elohiym).


Comparatif des traductions

9
N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d'être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu.

Martin :

N'avez vous pas rejeté les Sacrificateurs de l'Eternel, les fils d'Aaron et les Lévites? et ne vous êtes vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Tous ceux qui sont venus avec un jeune veau, et avec sept béliers pour être consacrés, et pour être sacrificateurs de ce qui n'est pas Dieu?

Ostervald :

N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.

Darby :

N'avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron, et les lévites? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.

Crampon :

N’avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils d’Aaron et les lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des pays ? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui n’est point Dieu.

Lausanne :

N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites [tandis que] vous vous êtes fait des sacrificateurs comme les peuples des [autres] pays{Héb. des terres.} Quiconque est venu, pour être consacré{Héb. pour remplir sa main.} avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas dieu !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr