1 Jean 4 verset 12

Traduction Lausanne

12
Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous{Ou parmi nous.} et son amour est consommé en nous{Ou parmi nous.}



Strong

Personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) n’a jamais (Popote) vu (Theaomai) (Temps - Parfait) Dieu (Theos) ; si (Ean) nous nous aimons (Agape) les uns les autres (Allelon) , Dieu (Theos) demeure (Meno) (Temps - Présent) en (En) nous (Hemin), et (Kai) son (Autos) amour (Agapao) (Temps - Présent) est (Esti) (Temps - Présent) parfait (Teleioo) (Temps - Parfait) en (En) nous (Hemin).


Comparatif des traductions

12
Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous{Ou parmi nous.} et son amour est consommé en nous{Ou parmi nous.}

Louis Segond :

Personne n`a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

Martin :

Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.

Ostervald :

Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.

Darby :

Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.

Crampon :

Personne n’a jamais vu Dieu ; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nul ne vid jamais Dieu: si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr