Deutéronome 2 verset 22

Traduction Lausanne

22
comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ;



Strong

C’est ainsi que fit (`asah) (Radical - Qal) l’Éternel pour les enfants (Ben) d’Esaü (`Esav) qui habitent (Yashab) (Radical - Qal) en Séir (Se`iyr), quand il détruisit (Shamad) (Radical - Hifil) les Horiens (Choriy) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) eux ; ils les chassèrent (Yarash ou yaresh) (Radical - Qal) et s’établirent (Yashab) (Radical - Qal) à leur place, jusqu’à ce jour (Yowm).


Comparatif des traductions

22
comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ;

Louis Segond :

C`est ainsi que fit l`Éternel pour les enfants d`Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s`établirent à leur place, jusqu`à ce jour.

Martin :

Comme il avait fait aux enfants d'Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu'à ce jour.

Ostervald :

C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour.

Darby :

-comme il fit pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les dépossédèrent; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour.

Crampon :

C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr