27
c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Louis Segond :
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Martin :
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
Ostervald :
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Darby :
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Crampon :
c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est celui qui vient apres moi, qui est preferé à moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye du soulier.