Matthieu 10 verset 11

Traduction Lausanne

11
Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.



Strong

(De) Dans (Eis) quelque (An) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) ville (Polis) ou (E) village (Kome) que vous entriez (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second), informez (Exetazo) (Temps - Aoriste)-vous s’il s’y (En) (Autos) trouve quelque homme (Tis) digne (Esti) (Temps - Présent) (Axios) de vous recevoir ; et demeurez (Meno) (Temps - Aoriste) chez lui (Kakei) jusqu’à ce (An) (Heos) que vous partiez (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

11
Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.

Louis Segond :

Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez.

Martin :

Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.

Ostervald :

Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

Darby :

Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez jusqu'à ce que vous partiez.

Crampon :

En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y est digne: et demeurez chez lui jusques à ce que vous partiez de là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr