Nombres 23 verset 24

Traduction Lausanne

24
Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne et qui se dressera comme un lion. Il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il ait dévoré [sa] proie, et qu’il ait bu le sang des tués.



Strong

C’est un peuple (`am) qui se lève (Quwm) (Radical - Qal) comme une lionne (Labiy' ou lebiya' ou masculin pluriel leba'iym ou féminin pluriel leba'owth), Et qui se dresse (Nasa' ou nacah) (Radical - Hitpael) comme un lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh) ; Il ne se couche (Shakab) (Radical - Qal) point jusqu’à ce qu’il ait dévoré ('akal) (Radical - Qal) la proie (Tereph), Et qu’il ait bu (Shathah) (Radical - Qal) le sang (Dam) des blessés (Chalal).


Comparatif des traductions

24
Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne et qui se dressera comme un lion. Il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il ait dévoré [sa] proie, et qu’il ait bu le sang des tués.

Louis Segond :

C`est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu`à ce qu`il ait dévoré la proie, Et qu`il ait bu le sang des blessés.

Martin :

Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort.

Ostervald :

Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.

Darby :

Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués.

Crampon :

Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu’il n’ait dévoré sa proie, et qu’il n’ait bu le sang des blessés.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr