Esaïe 41 verset 27

Traduction Lausanne

27
Le premier [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et j’ai donné à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.



Strong

C’est moi le premier (Ri'shown ou ri'shon) qui ai dit à Sion (Tsiyown) : Les voici (Hinneh), les voici (Hinneh) ! Et à Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) : J’envoie (Nathan) (Radical - Qal) un messager de bonnes nouvelles (Basar) (Radical - Piel) !


Comparatif des traductions

27
Le premier [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et j’ai donné à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Louis Segond :

C`est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J`envoie un messager de bonnes nouvelles!

Martin :

Le premier sera pour Sion, disant; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.

Ostervald :

C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.

Darby :

Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!

Crampon :

Le premier j’ai dit à Sion : " Voici ! Les voici ! " et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr