Esaïe 17 verset 10

Traduction Lausanne

10
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta forteresse : c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agrément et tu y sèmes des provins étrangers ;



Strong

Car tu as oublié (Shakach ou shakeach) (Radical - Qal) le Dieu ('elohiym) de ton salut (Yesha` ou yesha`), Tu ne t’es pas souvenu (Zakar) (Radical - Qal) du rocher (Tsuwr ou tsur) de ton refuge (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz). Aussi tu as fait des plantations (Nata`) (Radical - Qal) d’agrément (Na`aman) (Neta`), Tu as planté (Zara`) (Radical - Qal) des ceps (Zemowrah ou zemorah (féminin) et zemor (masculin)) étrangers (Zuwr) (Radical - Qal) ;


Comparatif des traductions

10
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta forteresse : c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agrément et tu y sèmes des provins étrangers ;

Louis Segond :

Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t`es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d`agrément, Tu as planté des ceps étrangers;

Martin :

Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes tirées des lieux de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger.

Ostervald :

Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.

Darby :

Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers;

Crampon :

Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l’étranger.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr