Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz
Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz:
1) lieu ou moyens de sécurité, protection, refuge, forteresse
1a) endroit sûr, place forte, un port, lieu fortifié
1b) refuge (de Dieu) (figuré)
1c) protection humaine (figuré)
Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz:
Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz), un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue.
|
|
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz), Et qui me conduit dans la voie droite.
|
|
Ils leur dirent : Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n’ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur ; ne vous affligez pas, car la joie de l’Éternel sera votre force (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz).
|
|
De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) de ma vie : De qui aurais-je peur ?
|
|
L’Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) des délivrances de son oint.
|
|
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz), une forteresse, Où je trouve mon salut !
|
|
Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ; Car tu es mon protecteur (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz).
|
|
Le salut des justes vient de l’Éternel ; Il est leur protecteur (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) au temps de la détresse.
|
|
Toi, mon Dieu protecteur (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz), pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
|
|
Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz), Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
|
|
A moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
|
|
A moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
|
|
La voie de l’Éternel est un rempart (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
|
|
En ce jour, ses villes fortes (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d’Israël : Et ce sera un désert.
|
|
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz). Aussi tu as fait des plantations d’agrément, Tu as planté des ceps étrangers ;
|
|
Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
|
|
L’Éternel a étendu sa main sur la mer ; Il a fait trembler les royaumes ; Il a ordonné la destruction des forteresses (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) de Canaan.
|
|
Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) est détruite !
|
|
Tu as été un refuge (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) pour le faible, Un refuge (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz) pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur ; Car le souffle des tyrans Est comme l’ouragan qui frappe une muraille .
|
|
A moins qu’on ne me prenne pour refuge (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz), Qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi.
|