Genèse 48 verset 22

Traduction Lausanne

22
Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une part{Ou Sichem.} que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.



Strong

Je te donne (Nathan) (Radical - Qal), de plus qu’à tes frères ('ach), une ('echad) part (Shekem) que j’ai prise (Laqach) (Radical - Qal) de la main (Yad) des Amoréens ('Emoriy) avec mon épée (Chereb) et avec mon arc (Qesheth).


Comparatif des traductions

22
Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une part{Ou Sichem.} que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Louis Segond :

Je te donne, de plus qu`à tes frères, une part que j`ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Martin :

Et je te donne une portion plus qu'à tes frères, laquelle j'ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.

Ostervald :

Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.

Darby :

Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc.

Crampon :

Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr